How to Take Correct Messages and Interpret Them?


Taking correct messages and interpreting them is crucial in any type of communication. You want to be sure you are understanding what the other person is saying before you act on it. This is not always easy, but it can be done.

Interpreting the message


Taking the right messages is essential for the interpreter. If an interpreter does not take the right messages, it is very likely that the messages will not be understood. The extent to which a message is understood depends on several factors, including the relationship between the sender and the receiver. For instance, the receiver's knowledge of a topic, the receiver's attitudes towards the topic, and the receiver's willingness to understand the message all influence the extent to which the message is understood.


In addition, ambiguous messages can trigger multiple interpretations. This can be very confusing to the interpreter. For example, the message might point to the place where the topic is discussed, the people involved in the topic, or the text that is being referred to. Depending on the context, more than one meaning can be suggested, and the messages can prompt a variety of debates among the interlocutors. Interpreters can help construct meaning from ambiguous messages by applying basic concepts of pragmatics, which study the way we use language in context.


Taking the right messages means that an interpreter should take care not to make any assumptions about the meaning of a text message. The interpreter should be able to identify the speaker's reaction and to understand the context in which the text was received. It is also essential that an interpreter demonstrate a caring attitude and avoid stereotypes. An interpreter should also inform the client and the provider if the content of the message is insensitive or inappropriate.


In addition, taking the right messages means that the interpreter should not attempt to paraphrase the content of a lengthy answer. This will not only make the interpretation less accurate, it can also lose the meaning of the message. The interpreter should shift to the third person when the conversation is changing, or when the content is becoming insensitive. If the content is ambiguous or unrelated, the interpreter should ask the provider if they are sure about the comment. Usually, it is not necessary to do this in a legal setting, but it may be helpful in a medical setting.


Taking the right messages is essential for the health care interpreter. For instance, a patient with LEP may have an adverse event that is more likely to cause serious harm than an English speaking patient.